主办单位:
*新闻出版总署(国家版权局)
*国务院新闻办公室
*教育部
*科学技术部
*文化部
*北京市人民政府
*中国出版工作者协会
承办单位:
*中国图书进出口(集团)总公司
*环球新闻出版发展有限公司
赞助单位:
*全国人大教科文卫委员会
*中国科学技术协会
*中国国际贸易促进委员会
协办单位:
*香港联合出版(集团)有限公司
*中国音像协会
合作伙伴:
*中图信息技术有限公司
*中图公司图书部
*中图公司读者俱乐部
*中图公司报刊部
有多少书非要引进
——四大隐忧拷问盲目引进

  有交流才有发展,出版界更是这样。越来越多的图书被引入中国市场,客观上对繁荣我国文化市场、扩大零售市场规模、促使国内出版走向成熟以及促进出版产业的国际化等方面起到了绝对推波助澜的作用。然而,引进版市场过热,却让业内人不得不反思:究竟有多少书值得引进?
  从1998年到2001年,引进版图书品种一直以每年1000种的进度递增,近两年,这一数字又刷新为每年2000种。2003年,引进图书版权数量达到了历史新高:12516项。然而,外版书大量而迅速地涌入国内市场并没有产生如预期的市场价值,多数书反响平平,出版社“赔钱赚不来吆喝”的情况也大有所在。引进市场存在哪些问题?它们将对中国出版业和中国文化的长远发展产生哪些影响?

重引轻原 浪费本土资源

  时下越来越多的出版社参与到版权贸易中来,各种国际大型书展总能看到众多中国出版人的身影。多数情况下,他们是为了引进版权而来——这从版贸逆差年年接近10:1就可以窥见一斑。加上著名作家刘醒龙指出,崇洋现象在消遣、娱乐方面特别严重,出版业也有这个倾向。
  新世界出版社从事版贸工作多年的姜汉忠主任告诉记者,国内出版人参加国外书展渐渐走出“旅游迷雾”后,又陷入了“面子工程”的怪圈:回国以后,大家都问同一个问题——买了多少版权?于是常常有版贸人为了显示自己的忙碌和有所作为, 兀自“抢”来一批图书的版权。结果只是满足了自己的面子,在同行之中显示了自己的“魄力”。这种情况的出现与某些决策人参加国际书展就是为了买几个版权的指导思想有直接关系。 香港联合出版集团总裁陈万雄是一位资深出版人,曾多次代表香港商务印书馆参加各大国际书展。陈先生每届法兰克福书展都会去,2002年他在展场里转了几天,才挑了两本意大利的儿童书和艺术书。他认为,国内出版商的很多产品已能满足飞速发展的市场需求,我们的很多书不一定低于国外出版商。从国际来看,由于版权交易已经发展到一定阶段,特别是欧美地区,可供选择的精品已经不多了。
  引进版权对我国出版事业的发展起到了积极的作用,但日趋严重的重引进、轻原创的倾向在一定程度上对我们的出版业造成了损害也是不争的事实。业内人士指出,由于急功近利,某些出版人疯追已过版权保护期的国外图书,这些五六十年前出版的图书,考虑到我们处在不同发展阶段,可能还有积极影响,但多数图书已经难以适应目前的发展形势。我们在大肆宣传别人淘汰产品的同时,也抑制了当代主流文化的发展。在引进外版书时,出版社引进的是别人在同一领域的二三流产品,但是却仍不遗余力地投入大量人力物力。这种情况屡见不鲜,这在一定程度上忽视、遮蔽甚至浪费了本土资源。
  对此,刘醒龙表示,文化精神的交流是必须的,但必须有选择性。过去都是大翻译家从事这项工作,他们不仅熟悉国内情况,对国外的相关领域也非常了解,因而引进了一大批好读、有用的图书。因此,提高版贸门槛,加强从业人员的文化修养和必要的鉴别力势在必行。

加快运转 导致质量不保

  为了赢得市场先机,防止相似产品同期争夺眼球,出版社拿到版权后,常常采取多人同步翻译等办法想方设法地缩短周期,以便第一时间出版或者搭上全球同步出版的快车。应该说,引进国外图书在引进好的内容的同时,也引入了一种崭新的运作机制,加快了国内出版业的成熟发展。然而,加快运转速率的同时,国内出版人也看到了质量不保的恶果。
  装帧低劣是引进版猛追出版周期导致质量不保的外在表现,这一点在励志、经管类图书引进版上的表现尤为明显。为了弥补内容单薄的缺憾,这类书的出版商往往在装帧上下功夫,比如版式上更花哨、文字间距更大、留白更多,或者采用克数高的铜版纸、加上厚厚的硬壳纸充当封皮等等,但某些出版物的装订技术却令人不敢恭维,缺页、容易掉页等现象常常令读者望而却步。
  翻译质量是近期媒体持续关注的话题之一,《时间简史》、《杰克?韦尔奇自传》等在这方面栽的跟头似乎使引进版打上了“翻译质量有问题”的记号,一本引进版图书畅销后,总有人发出翻译质量是否过关的疑问,读者及社会对翻译质量的不信任可见一斑。业内人士认为,翻译是一件要求很高的工作。从事这项工作的人不仅需要熟练掌握外语,更需要在母语方面有很高的修养。很多人外语水平还可以,可是翻译出来的作品令人难以卒读。现在的问题不是一个从事翻译的人外语水平有多高,而是中文水平实在不敢令人恭维。若要提高翻译作品的质量,翻译人员不仅需要提高外语水平,更需要努力加深自己的母语和文学修养。再者,翻译是一种细活儿,不可能立等可取。如果一味追求速度,结果只能是“萝卜快了不洗泥”。一方面是速度与金钱,一方面是创作与艺术。孰轻孰重,自有分辨。此外,陈万雄提醒国内出版社,在引进版图书的编辑加工时一定要加入自己的创意。据他介绍,国内目前对西方文明等社科类图书引进较多,但很多原著里面,由于长期面对的是其本土读者,英美中心主义非常严重。本着对读者负责的态度,出版人应该加以创造。比如在商务印书馆引进一本世界旅游方面的书时,该书每页都有一个旅游城市的地图,但唯独缺少中国的,经过交涉,终于在中文版里补上了这一页。

败坏口味 加速浅阅读危害

  引进版图书中,多插图、小薄本的轻松读物占据了很大一部分比例。对此,多数出版社常常以“容易带入阅读境界、适合快节奏生活、符合国际阅读趋势”解释了事。但事情并不这么简单,中国出版与国际出版仍有一定差距,过早地进入这样的状态,可能会引起“浅阅读危害”。
  陈万雄认为,图书会影响读者口味,越来越多地引进此类图书,把读者的口味一下子提高了,而在我们的文化里很多承载厚重文化内涵的内容并不适合这种形式。适应了这种轻松的阅读方式,多插图、少文字,我们的出版怎么办?要赶上欧美的出版品味还有一段时间,在这种情况下,过多引进此类书对本土书业造成很大的压力,最终可能形成一个恶性循环,从而让出自己的市场。
  只有多插图、小薄本容易带入阅读境界吗?《哈利波特》每本都近二十章,厚达700页,依然吸引了众多儿童甚至成人。它的热销表明,外在的形式并不是决定因素,内容精彩与否才是关键,厚书一样容易带入阅读境界。
  对此,姜汉忠认为,版贸人对引进什么要做到心中有数,比如是否为国内需要 ,是否具有丰富内含,再者就是划算与否,否则就失去了引进的意义。

利益趋动 清醒地盲目

  引进版图书一度成为众多出版社向往的“香饽饽”——据统计,2003年上半年的图书排行榜上,前30位中引进版占据了22个席位,引进版图书的销售码洋占到了当年整个零售市场的15%。巨额利润的诱惑,使一些出版社看准了这个市场,尤其是热门的经管、少儿魔幻类作品更是层出不穷,你出了《谁动了我的奶酪》我就出《我能动谁的奶酪》,你有《哈利?波特》系列我就引进一本《哈利?波特魔法破解》,甚至某些暴力动漫也成为市场新宠。与此同时,农业科技、环境保护、交通运输等方面的图书却严重不足,引进结构的不合理和推动科技发展功能的缺失正成为出版界和文化界的新课题。人们不禁要问,出版界怎么了?
著名作家刘醒龙认为,出版业太看重市场回报,因而忽略了图书本身。他谈到,在少儿出版方面,虽然多数引进书在视觉等方面更到位一些,但对真正有一定思想性、文化价值较高图书的引进明显不足。这种情况下,未成年人的阅读显得格外令人担忧:他们缺乏必要的阅读经验,受市场误导,常常把阅读当成一种消费时尚。他说:“书与人的灵魂息息相关。引进出版一旦迷漫在铜臭之中,必然出现不好的影响。”
  令刘醒龙感到悲哀的是,出版界和媒体合谋,已经培养出这些“坏书”的市场了。利益趋动下,某些文化含量少的书源源不断地被引入,而有些传承世界文明的优秀图书却迟迟进不来。他形容这种情况为“清醒的盲目”,出版人不是没有意识到这个问题,但少数人却为了可能的暴利,不惜以牺牲长远发展为代价,有目的地盲目下去,长此以往后果不堪想象。
如果意识不到问题所在,还可以通过加强培训、提高修养等加以矫正,从这个意义上讲,清醒的盲目比真正的盲目更可恶。因此,媒体必须负起监督责任,敢于说出真相,出版人则要提高责任心,共同引导有益的阅读,保证出版业持续健康的发展。